《長恨歌》賞析(二)
接上篇。
唐玄宗與楊玉環過了一段很舒服的日子,此時的唐玄宗已經不再是勵精圖治的年輕帝王,而是貪圖享樂、昏庸懶政的糊涂君王。
唐玄宗不但自己不理朝政,任用的宰相也都是李林甫、楊國忠等奸佞小人,他們只知道爭權奪利排除異己,正直的大臣受到打擊迫害。
在這種情況下,朝政每況愈下,最終導致野心膨脹的投機分子舉兵叛亂,爆發了歷史上著名的“安史之亂”。
戰火一起,唐玄宗和楊玉環的幸福生活結束了,唐玄宗從長安城西南方向的巴蜀一帶倉皇出逃。
原文:漁陽鼙鼓動地來,驚破霓裳羽衣曲。九重城闕煙塵生,千乘萬騎西南行。
漁陽:地名,屬于叛軍首領安祿山的轄區,“安史之亂”最初爆發于這一帶。
鼙(pí)鼓:古代軍隊中騎兵使用的小鼓,代指戰爭。霓(ní)裳羽衣曲:舞曲名,以仙境和仙女為主題。
九重城闕:闕是古代宮殿門前兩邊的樓,《楚辭·九辯》:君之門以九重。九重城闕形容城門多,泛指宮殿或帝王的住所,此指長安。煙塵:指戰爭。
千乘萬騎:乘(shèng)是四匹馬拉的車,唐玄宗從長安逃跑的時候很倉促,并沒有大隊人馬。白居易在這里使用夸張的修辭手法,給唐玄宗臉留點面子。
譯文:漁陽戰火蔓延,驚散了溫柔鄉里的輕歌曼舞;巍峨皇城煙塵四起,大隊人馬向西南逃竄。
原文:翠華搖搖行復止,西出都門百余里。六軍不發無奈何,宛轉蛾眉馬前死。
注釋:翠華:用翠羽裝飾的旗幟或者車蓋,古代皇帝出行的儀仗之一,代指皇帝乘坐的車輛。
六軍:皇帝的軍隊。宛轉:凄涼哀怨。蛾眉:古代美女的代稱,此指楊貴妃。
譯文:皇帝的車駕走走停停,從西門出城走了百余里;軍隊駐足不前,貴妃凄涼慘死香消玉殞。
譯者的話:“安史之亂”爆發以后,朝中上下把矛頭指向楊玉環、楊國忠兄妹,認為是他們禍國殃民導致戰亂。
由此,在唐玄宗逃往巴蜀途中,軍隊嘩變,要求處死楊氏兄妹,唐玄宗無奈下令,楊玉環死于馬嵬坡。
在男權專制社會,即便貴如楊玉環,也逃不脫為男人背鍋的命運。
原文:花鈿委地無人收,翠翹金雀玉搔頭。君王掩面救不得,回看血淚相和流。
注釋:花鈿:古代用珠寶金玉裝飾的花朵型首飾。翠翹:翡翠鳥尾形首飾。金雀:鳳形金釵。玉搔頭:玉簪。
譯文:花鈿、翠翹、金釵、玉簪散落滿地無人收取;皇帝有心營救卻又無能為力,只好掩面而泣,回首望去,血淚相和止不住地流。
原文:黃埃散漫風蕭索,云棧縈紆登劍閣。峨嵋山下少人行,旌旗無光日色薄。
注釋:云棧:高入云霄的棧道。縈紆(yíngyū):盤旋環繞。劍閣:又稱劍門關,是由秦入蜀的要道。
譯文:秋風蕭瑟黃塵彌漫,車隊盤旋環繞山道越過劍門關;峨眉山下不見行人,旌旗黯淡日月無光。
譯者的話:“一切景語皆情語”,一隊人倉皇逃竄,心情無比沮喪,眼中的景物也變得黯然失色。
原文:蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。行宮見月傷心色,夜雨聞鈴腸斷聲。
注釋:圣主:指皇帝,圣人、圣上、圣主都是皇帝的別稱。
夜雨聞鈴:據傳,唐玄宗前往巴蜀途中遇雨,在雨中聽到鈴聲回響于山谷,唐玄宗以此譜寫《雨霖鈴曲》悼念楊玉環,《雨霖鈴》后來成為宋詞的詞牌名。
譯文:蜀江碧綠蜀山青青,皇帝日夜思念著貴妃;行宮中月亮的顏色令人傷心,山谷中鈴聲回響令人斷腸。
譯者的話:唐玄宗非常痛苦,看到月亮使他傷心,聽到鈴聲也使他傷心。
原文:天旋地轉回龍馭,到此躊躇不能去。馬嵬坡下泥土中,不見玉顏空死處。
注釋:天旋地轉:時局好轉,指唐朝軍隊收復長安。馬嵬坡:楊玉環身死之處。
譯文:時局好轉,皇帝返回都城,到馬嵬坡之后停滯不前,只看到埋葬貴妃的土地,再也看不到她絕美的容顏。
原文:君臣相顧盡沾衣,東望都門信馬歸。歸來池苑皆依舊,太液芙蓉未央柳。
注釋:君臣:應指唐玄宗和高力士。信馬:隨意、任由。太液:漢宮中有太液池。未央:漢有未央宮。此皆借指唐長安皇宮。
譯文:唐玄宗和高力士相視而泣,向東望著城門信馬而歸;太液池中的芙蓉花,未央宮中的柳樹,一切依舊。
譯者的話:“太液芙蓉未央柳”一切依舊,唯有楊貴妃不在,物是人非啊。
原文:芙蓉如面柳如眉,對此如何不淚垂。春風桃李花開夜,秋雨梧桐葉落時。
譯文:芙蓉花像貴妃的臉,未央柳像貴妃的眉,唐玄宗對著它們如何能忍住淚水;無論是春風拂面還是秋雨落葉,唐玄宗對貴妃思念不已。
原文:西宮南苑多秋草,落葉滿階紅不掃。梨園弟子白發新,椒房阿監青娥老。
注釋:西宮南苑:指皇宮中兩處宮殿。梨園弟子:梨園唐玄宗時宮中教習音樂的機構,梨園弟子即是梨園培訓的樂宮歌女。
椒房:后妃居所,常用花椒混合粉料涂墻,因此得名。阿監:宮中的侍從女官。青娥:年輕的宮女。
譯文:皇宮里處處荒蕪,秋草、落葉滿地都是無人清掃;梨園弟子已長滿白發,阿監、宮女容顏已老。
原文:夕殿螢飛思悄然,孤燈挑盡未成眠。遲遲鐘鼓初長夜,耿耿星河欲曙天。
注釋:耿耿:微明的樣子。
譯文:夜晚的宮殿寂靜無聲,螢火蟲飛舞燈前,長夜漫漫鐘鼓遲遲,星河微明天色欲曉,皇帝整夜未眠。
原文:鴛鴦瓦冷霜華重,翡翠衾寒誰與共。悠悠生死別經年,魂魄不曾來入夢。
注釋:鴛鴦瓦:屋頂上俯仰相對合在一起的瓦。霜華:霜花。翡翠衾:布面繡有翡翠鳥的被子。
譯文:鴛鴦瓦上霜花重重,繡著翡翠鳥的錦被無人共用;時光悠悠,貴妃死去已滿一年,卻一直未與唐玄宗夢中相見。
譯者的話:以上為《長恨歌》第二部分,主要講楊貴妃死后,唐玄宗對他的思念。
無論是“春風桃李”,還是“秋雨梧桐”,無論是“馬嵬坡下”,還是“西宮南內”,他都在思念著楊貴妃。
然而,令人心酸的是,別說現實生活,就是在夢中唐玄宗都沒有見到楊貴妃,“悠悠生死別經年,魂魄不曾來入夢。”