首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

    《鴟鸮》翻譯及注釋

    兩漢佚名

    鴟鸮鴟鸮,既取我子,無毀我室。恩斯勤斯,鬻子之閔斯。

    譯文:貓頭鷹你這惡鳥,已經奪走了我的雛子,再不能毀去我的窩巢。我含辛茹苦,早已為養(yǎng)育雛子病了!

    注釋:鴟鸮:貓頭鷹。子:指幼鳥。室:鳥窩。恩:愛。《魯詩》“恩”作“殷”,盡心之意。斯:語助詞。鬻:育。閔:病。

    迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆牖戶。今女下民,或敢侮予?

    譯文:我趁著天未陰雨,啄取那桑皮桑根,將窗扇門戶縛緊。現(xiàn)在你們樹下的人,還有誰敢將我欺凌!

    注釋:迨:及。徹:通“撤”,取。桑土:《韓詩》作“桑杜”,桑根。綢繆:纏縛,密密纏繞。牖:窗。戶:門。女:汝。下民:下面的人。或:有。

    予手拮據(jù),予所捋荼。予所蓄租,予口卒瘏,曰予未有室家。

    譯文:我用拘攣的手爪,采捋茅草花;又蓄積干草墊底,喙角也累得病啦,只為了還未筑好的家。

    注釋:拮據(jù):手病,此指鳥腳爪勞累。捋:成把地摘取。荼:茅草花。蓄:積蓄。租:通“苴”(居),茅草。卒瘏:患病。卒通“悴”。室家:指鳥窩。

    予羽譙譙,予尾翛翛,予室翹翹。風雨所漂搖,予維音嘵嘵!

    譯文:我的翅羽稀落,我的尾羽枯槁;我的巢兒垂危,正在風雨中飄搖。我只能驚恐地哀號!

    注釋:譙譙:羽毛疏落貌。翛翛:羽毛枯敝無澤貌。翹翹:危而不穩(wěn)貌。嘵嘵:驚恐的叫聲。

    佚名簡介

    唐代·佚名的簡介

    ...〔 ? 佚名的詩(421篇)
    主站蜘蛛池模板: 婷婷亚洲综合一区二区| 亚洲国产精品一区二区第一页 | 国产欧美色一区二区三区| 国产一区二区精品在线观看| 麻豆文化传媒精品一区二区| 亚洲一区二区女搞男| 三级韩国一区久久二区综合| 无码国产精品一区二区免费式影视| 红杏亚洲影院一区二区三区| 高清一区高清二区视频| 在线观看精品视频一区二区三区| 麻豆文化传媒精品一区二区| 骚片AV蜜桃精品一区| 国产在线一区二区综合免费视频| 综合久久一区二区三区| 国产一区二区三区高清视频 | 国产精品一区电影| 欧美激情国产精品视频一区二区| 日韩一区二区在线播放| 中文字幕亚洲综合精品一区| 99久久综合狠狠综合久久一区| 2014AV天堂无码一区| 又硬又粗又大一区二区三区视频| 精品人妻一区二区三区毛片| 精品人妻少妇一区二区三区| 亚洲变态另类一区二区三区| 麻豆文化传媒精品一区二区| 国产日韩AV免费无码一区二区| 无码毛片一区二区三区视频免费播放| 亚洲香蕉久久一区二区| 日韩精品无码中文字幕一区二区| 久久久国产精品一区二区18禁| 少妇特黄A一区二区三区| 亚洲制服丝袜一区二区三区 | 国产一区二区三区无码免费| 波霸影院一区二区| 精品免费久久久久国产一区| 精品国产免费一区二区三区香蕉| 一区二区在线免费观看| 国模精品一区二区三区视频| 一区二区手机视频|