首頁(yè) > 詩(shī)文 > 詩(shī)文 > 翻譯及注釋

    《百字令·宿漢兒村》翻譯及注釋

    清代納蘭性德

    無(wú)情野火,趁西風(fēng)燒遍、天涯芳草。榆塞重來(lái)冰雪里,冷入鬢絲吹老。牧馬長(zhǎng)嘶,征笳亂動(dòng),并入愁懷抱。定知今夕,庾郎瘦損多少。

    譯文:無(wú)情的野火,趁著陣陣西風(fēng),燒光了天涯芳草。冰天雪地里再次來(lái)到邊塞,鬢發(fā)染霜,我已被寒風(fēng)吹老。牧馬長(zhǎng)嘶,胡笳亂鳴,一并闖進(jìn)我憂(yōu)愁的懷抱。定然知道今天晚上,我這個(gè)庾信般多愁善感的詩(shī)人,會(huì)瘦掉多少。

    注釋?zhuān)喊僮至睿涸~牌名,即念奴嬌。雙調(diào)一百字,上下片各十句四仄韻。漢兒村:在今遼寧省朝陽(yáng)縣境內(nèi)。榆塞:榆關(guān),即山海關(guān)。“牧馬”兩句:漢李陵《答蘇武書(shū)》:“胡笳互動(dòng),牧馬悲鳴。”庾郎:北周詩(shī)人庾信。他身經(jīng)喪亂,作品飽含愁思,曾作《愁賦》。

    便是腦滿(mǎn)腸肥,尚難消受,此荒煙落照。何況文園憔悴后,非復(fù)酒壚風(fēng)調(diào)。回樂(lè)峰寒,受降城遠(yuǎn),夢(mèng)向家山繞。茫茫百感,憑高唯有清嘯。

    譯文:即便是腦滿(mǎn)腸肥的過(guò)去,尚且難以消受,這里的荒煙落照。更何況司馬相如早已憔悴,不再有當(dāng)壚賣(mài)酒的風(fēng)流格調(diào)。回樂(lè)峰徹骨寒冷,受降城如此僻遠(yuǎn),思念家鄉(xiāng)的夢(mèng)兒夜夜縈繞。登高憑欄,四野茫茫,不由百感交織,只能向著遠(yuǎn)方,發(fā)出一聲清嘯。

    注釋?zhuān)耗X滿(mǎn)腸肥:不操心的人,吃得飽,養(yǎng)得胖。文園:指司馬相如。酒壚風(fēng)調(diào):據(jù)《史記·司馬相如列傳》,司馬相如曾和妻子卓文君在酒店當(dāng)壚賣(mài)酒。回樂(lè)峰:在今寧夏靈武西南。受降城:有三處,這里泛指邊塞。

    納蘭性德簡(jiǎn)介

    唐代·納蘭性德的簡(jiǎn)介

    納蘭性德

    納蘭性德(1655-1685),滿(mǎn)洲人,字容若,號(hào)楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩(shī)詞“納蘭詞”在清代以至整個(gè)中國(guó)詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國(guó)文學(xué)史上也占有光采奪目的一席。他生活于滿(mǎn)漢融合時(shí)期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國(guó)事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個(gè)人的超逸才華,使其詩(shī)詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨(dú)特的個(gè)性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見(jiàn),何事秋風(fēng)悲畫(huà)扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變。”富于意境,是其眾多代表作之一。

    ...〔 ? 納蘭性德的詩(shī)(218篇)