首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

    《遠游》翻譯及注釋

    先秦屈原

    悲時俗之迫阨兮,愿輕舉而遠游。

    譯文:有感世俗扼殺人的自由,真想飛翔起來遠處周游。

    注釋:迫阨:困阻災難。

    質菲薄而無因兮,焉讬乘而上浮?

    譯文:性質微薄又沒有依靠,以什么為寄托乘著它上浮?

    注釋:焉托乘:以什么作為寄托、乘載的工具。

    遭沈濁而污穢兮,獨郁結其誰語!

    譯文:周圍是污濁黑暗的氣氛,獨自苦悶向誰去傾訴?

    夜耿耿而不寐兮,魂營營而至曙。

    譯文:漫長的黑夜里不能安眠,守著一縷孤魂直至破曙。

    注釋:營:孤獨之貌。

    惟天地之無窮兮,哀人生之長勤。

    譯文:聯想天地的無窮無盡,哀嘆人生的坎坷苦辛。

    往者余弗及兮,來者吾不聞。

    譯文:過去的事我沒能趕上,未來的事我難以知聞。

    步徙倚而遙思兮,怊惝怳而乖懷。

    譯文:徘徊不定思緒遙遠,惆悵失意心氣不順。

    注釋:怊惝怳:惆悵失意。乖懷:心愿違背,心氣不順。

    意荒忽而流蕩兮,心愁悽而增悲。

    譯文:神志恍惚如水波激蕩,心中愁苦而悲哀愈增。

    神倏忽而不反兮,形枯槁而獨留。

    譯文:忽然間魂靈飛散不返,只留下枯槁的肉體身形。

    注釋:儵忽:同“倏忽”,一會兒。

    內惟省以操端兮,求正氣之所由。

    譯文:自我反省以堅持操守,尋求天地正氣從何而生。

    注釋:操端:端正操守。

    漠虛靜以恬愉兮,澹無為而自得。

    譯文:清虛寧靜中自有愉悅,淡泊無為悠然自得是真。

    聞赤松之清塵兮,愿承風乎遺則。

    譯文:聽說赤松子清高絕俗,愿繼承遺風學其行事。

    注釋:赤松:赤松子,古之仙人,傳說神農時為雨師。

    貴真人之休德兮,美往世之登仙;

    譯文:看重養真之人的美德,羨慕古人能升仙超越生死。

    注釋:休德:美德。

    與化去而不見兮,名聲著而日延。

    譯文:形體雖然物化消失不見,名聲卻顯耀而長存后世。

    注釋:化去:指仙去。

    奇傅說之讬辰星兮,羨韓眾之得一。

    譯文:傅說騎星升天多么神奇,韓眾服藥成仙令人羨慕不已。

    注釋:傅說:殷高宗武丁的宰相,傳說他死后,精魂乘星上天。韓眾:即韓終,春秋齊人,為王采藥,王不肯服,于是他自己服下成仙。

    形穆穆以浸遠兮,離人群而遁逸。

    譯文:身形肅穆地漸漸遠去,離開人群而超邁高逸。

    注釋:浸:漸。

    因氣變而遂曾舉兮,忽神奔而鬼怪。

    譯文:循著氣的變化層層高飛,把鬼神也驚得奔走詫異。

    注釋:曾:同“層”。

    時仿佛以遙見兮,精晈晈以往來。

    譯文:朦朧中似乎遠遠可見,神靈光芒閃爍往來任意。超氛埃而淑尤兮,終不反其故都。超越塵埃修善超過先祖,再也不會返回故國鄉里。

    注釋:超氛埃而淑尤兮,終不反其故都。淑尤:王逸《楚辭章句》:“淑,善也;尤,過也;言行道修善過先祖也。”

    超氛埃而淑郵兮,終不反其故都。

    譯文:擺脫眾多患難無所畏懼,世人都不知他們的蹤跡。

    注釋:如:往。

    免眾患而不懼兮,世莫知其所如。

    譯文:擔心歲月流逝季節交替,輝煌的太陽也已向西下行。

    注釋:耀靈:太陽。曄:光耀。

    恐天時之代序兮,耀靈曄而西征。

    譯文:薄薄的秋霜下降大地,可憐那芳草最先凋零。

    微霜降而下淪兮,悼芳草之先蘦。

    譯文:姑且漫步游蕩逍遙一番,長久地一年年事業無成。見了王子喬就在那兒留宿。詢一元之氣純和之德之詳。

    注釋:仿佯:同“彷徉”,即彷徨、徜徉。見了王子喬就在那兒留宿。

    聊仿佯而逍遙兮,永歷年而無成。

    譯文:誰能與我賞玩殘留的芳草?早晨對著清風放松心情。

    誰可與玩斯遺芳兮?長向風而舒情。

    譯文:高陽帝的時代十分遙遠,我怎么效法他高潔的品行?

    注釋:高陽:高陽氏之帝,即顓頊。程:效法。

    高陽邈以遠兮,余將焉所程?

    譯文:再說道:

    重曰:

    譯文:春去秋來光陰不停留,何必久久地留在故鄉?

    注釋:淹:滯留。

    春秋忽其不淹兮,奚久留此故居。

    譯文:軒轅黃帝既然不能高攀,我將跟著王子喬嬉娛游賞。

    注釋:軒轅:即黃帝,姓公孫。名軒轅。王喬:即王子喬,傳說中得道成仙者,據說他是周靈王之子,故以王子為稱,也叫王子晉。

    軒轅不可攀援兮,吾將從王喬而娛戲。

    譯文:吞食六精之氣而啜飲清露,漱著正陽之氣含著朝霞之光。

    注釋:六氣:據道家之說,世上有天地四時六種精氣,修煉者服食之即能成仙。沆瀣:露水。正陽:六氣中夏時之氣。

    餐六氣而飲沆瀣兮,漱正陽而含朝霞。

    譯文:保持精神心靈清明澄澈,將精氣吸入將濁氣掃蕩。

    保神明之清澄兮,精氣入而麤穢除。

    譯文:跟隨和暢的南風出游,休息在南方神鳥的巢穴之旁。

    注釋:凱風:南風。

    順凱風以從游兮,至南巢而壹息。

    譯文:見了王子喬就在那兒留宿。詢一元之氣純和之德之詳。

    見王子而宿之兮,審壹氣之和德。

    譯文:王子喬說:“道可以從內心感受,不可以口耳相傳。

    曰“道可受兮,不可傳;

    譯文:說它小則無處不可容納,說它大則大到無邊無沿。

    注釋:內:同“納”,容納。

    其小無內兮,其大無垠。

    譯文:不攪亂你的神魂,它就自然而然地出現。

    注釋:滑:紊亂。

    毋滑而魂兮,彼將自然;

    譯文:這一元之氣非常神奇,半夜寂靜之時方才可感。

    注釋:孔:很。

    壹氣孔神兮,于中夜存。

    譯文:要以虛靜之心來對待它,不要萬事只想著自己占先。

    虛以待之存,無為之先;

    譯文:各類東西都是這樣生成,這就是得道的門檻。”

    注釋:庶類:眾類萬物。

    庶類以成兮,此德之門。”

    譯文:聽罷至理名言便想遠去,忽然間我就出發前行。

    聞至貴而遂徂兮,忽乎吾將行。

    譯文:隨著飛仙升到丹丘仙境,在神仙的不死之鄉息停。

    注釋:羽人:羽化升天的仙人。丹丘:仙境之地。

    仍羽人于丹丘,留不死之舊鄉。

    譯文:早晨在湯谷洗洗頭發,傍晚讓九陽曬干我的全身。

    注釋:湯谷:同“旸谷”,日出之處。九陽:古時傳說,旸谷有扶桑樹,上有一個太陽,下有九個太陽,十個太陽輪流值班一天。

    朝濯發于湯谷兮,夕晞余身兮九陽。

    譯文:吮吸飛泉的美液,懷抱良玉的精英。

    吸飛泉之微液兮,懷琬琰之華英。

    譯文:潔白的臉龐光澤滋潤,體魄健壯精力充盈。

    注釋:頩:貌美。脕顏:滋潤顏面。

    玉色頩以脕顏兮,精醇粹而始壯。

    譯文:形體消瘦才能見出柔美,神氣幽遠自然擺脫拘謹。

    注釋:汋約:同“綽約”,柔美。淫放:指灑脫不受拘束。

    質銷鑠以汋約兮,神要眇以淫放。

    譯文:贊賞南方炎熱氣候的功德,美麗的桂樹冬天也吐芳馨。

    嘉南州之炎德兮,麗桂樹之冬榮;

    譯文:山林蕭條沒有野獸,原野蒼茫不見人影。

    山蕭條而無獸兮,野寂漠其無人。

    譯文:三魂六魄飄上彩霞,覆蓋浮云向上飛升。

    載營魄而登霞兮,掩浮云而上征。

    譯文:命令天宮的看門人開門,他推開大門朝我把眼瞪。

    注釋:天閽:天宮的看門人。閶闔:天門。

    命天閽其開關兮,排閶闔而望予。

    譯文:召來雷神豐隆命他做向導,探問太微宮位置的遠近。

    注釋:豐隆:雷神,一說云神。太微:天帝的南宮。

    召豐隆使先導兮,問太微之所居。

    譯文:積集九重陽氣進入帝宮,探訪旬始星參觀清都天庭。

    注釋:旬始:星宿名。清都:天宮之名。

    集重陽入帝宮兮,造旬始而觀清都。

    譯文:早上從太儀殿駕車出發,傍晚到達醫巫閭山邊。

    注釋:發軔:發車。太儀:天上的太儀殿。微閭:醫巫閭山,古人認為神仙所居。

    朝發軔于太儀兮,夕始臨乎于微閭。

    譯文:萬輛馬車屯聚一起,浩浩蕩蕩齊馳飛前。

    屯余車之萬乘兮,紛容與而并馳。

    譯文:駕車的八條龍蜿蜒游動,車上的云旗逶迤首尾相連。

    駕八龍之婉婉兮,載云旗之逶蛇。

    譯文:豎起插著旄頭的霓虹之旗,五色斑斕紛雜照耀明艷。

    建雄虹之采旄兮,五色雜而炫耀。

    譯文:駕車的馬匹宛轉起伏不定,兩邊的馬匹曲蹄奔馳矯健。

    注釋:服:中間兩匹駕車的馬。偃蹇:宛轉之貌。連蜷:指馬身馬蹄彎曲之狀。

    服偃蹇以低昂兮,驂連蜷以驕驁。

    譯文:車馬交錯縱橫雜亂,隊列綿綿不絕并行不偏。

    注釋:膠葛:糾葛,交錯雜亂。斑:同“班”,隊列。曼衍:綿綿不絕。

    騎膠葛以雜亂兮,斑漫衍而方行。

    譯文:抓緊我的韁繩放正馬鞭,我將拜見東方木神一面。

    注釋:句芒:東方木神之名。

    撰余轡而正策兮,吾將過乎句芒。

    譯文:經過了東帝太皞再向右轉,讓風伯飛廉在前開路打探。

    注釋:太皓:同“太皞”,東方上帝之名。飛廉:風伯之名。

    歷太皓以右轉兮,前飛廉以啟路。

    譯文:燦爛的太陽還沒有升起放光,就在天地之上橫越飛遷。

    陽杲杲其未光兮,凌天地以徑度。

    譯文:風伯為我作隊伍的先驅,掃蕩塵埃迎來清涼一片。

    風伯為余先驅兮,氛埃辟而清涼。

    譯文:鳳凰張彩翼支承云旗,在西帝那兒與金神蓐收遇見。

    注釋:旂:畫龍系銅鈴的旗。蓐收:金神之名,為西方上帝少昊之子。西皇:即少昊。

    鳳凰翼其承旂兮,遇蓐收乎西皇。

    譯文:摘下彗星充當小旗搖曳,舉起北斗之柄作大旗舒卷。

    注釋:旍:旗幟。

    攬慧星以為旍兮,舉斗柄以為麾。

    譯文:五色繽紛斑斕上下浮泛,在云海驚濤中漫游流連。

    叛陸離其上下兮,游驚霧之流波。

    譯文:時已昏暗四周朦朦朧朧,召來北方玄武七星奔走串聯。

    注釋:曖曃:昏暗不明。曭莽:幽暗迷濛。玄武:二十八宿中北方七宿的總稱,為龜蛇合體之象。

    時曖曃其曭莽兮,召玄武而奔屬。

    譯文:讓文昌六星在后掌管隨從,挑選眾神和我并駕向前。

    后文昌使掌行兮,選署眾神以并轂。

    譯文:路程迢迢多么漫長,按鞭緩緩地馳向高天。

    注釋:弭節:按節緩行。

    路漫漫其修遠兮,徐弭節而高厲。

    譯文:雨師相伴隨侍在左方,雷公保駕扈從在右邊。

    左雨師使徑侍兮,右雷公以為衛。

    譯文:要超越世俗忘卻歸去,意態欣然自得騰飛翩翩。

    注釋:抯撟:飛升。

    欲度世以忘歸兮,意姿睢以抯撟。

    譯文:內心欣悅自感美好,聊以自娛求得快樂安恬。

    注釋:婾:同“偷”。

    內欣欣而自美兮,聊媮娛以淫樂。

    譯文:跨青云漫游四面八方,忽然俯瞰到故鄉的田原。

    注釋:睨:斜視。

    涉青云以汎濫游兮,忽臨睨夫舊鄉。

    譯文:仆人們懷念啊我心中悲痛,馬匹也回顧不進充滿眷戀。

    仆夫懷余心悲兮,邊馬顧而不行。

    譯文:想念故鄉的父老兄弟,不禁長嘆一聲擦拭淚眼。

    思舊故以想象兮,長太息而掩涕。

    譯文:從容泛游而逍遙遠去,暫且抑制情感自解自寬。

    注釋:自弭:自我寬解,自我安慰。

    汜容與而遐舉兮,聊抑志而自弭。

    譯文:指著南方火神徑直馳去,我要去南方的勝地九嶷山。

    注釋:南疑:南方的九嶷山。

    指炎神而直馳兮,吾將往乎南疑。

    譯文:觀覽世外之地的茫昧幽暗,仿佛在大海中獨自浮行。

    注釋:罔瀁:猶云汪洋。

    覽方外之荒忽兮,沛罔瀁而自浮。

    譯文:火神祝融勸我調轉車頭,又告訴青鸞神鳥將宓妃遠迎。

    注釋:祝融:火神之名。衡:車轅頭上的橫木。還衡,回車。宓妃:伏羲氏之女,洛水女神。

    祝融戒而蹕御兮,騰告鸞鳥迎宓妃。

    譯文:張設“咸池”之樂演奏“承云”之曲,娥皇女英二女唱出“九韶”歌聲。

    注釋:《咸池》、《承云》:都是黃帝所作的樂曲名。二女:舜帝的兩位妃子娥皇、女英,她們是堯帝的女兒。《九韶》:舜帝命咸黑所作的樂曲。

    張咸池奏承云兮,二女御九韶歌。

    譯文:讓湘水之神也來鼓瑟,令海神與河伯合舞助興。

    注釋:海若:海神。馮夷:河神河伯。

    使湘靈鼓瑟兮,令海若舞馮夷。

    譯文:無角黑龍與水怪一起出沒,體形屈曲宛轉延伸。

    注釋:蟲象:水怪。蟉虯:屈曲盤繞貌。

    玄螭蟲象并出進兮,形蟉虯而逶蛇。

    譯文:彩虹輕盈優美層層環繞,青鸞神鳥在高處翱翔不停。

    注釋:便娟:輕盈美好貌。增撓:層繞。增,通“層”;撓,通“繞”。軒翥:高飛。

    雌蜺便娟以增撓兮,鸞鳥軒翥而翔飛。

    譯文:音樂旋律舒展沒有終止,我于是遠去徘徊巡行。

    注釋:博衍:舒展綿延。

    音樂博衍無終極兮,焉乃逝以徘徊。

    譯文:放下馬鞭讓車隊盡情奔馳,到天邊走向北極的寒門。

    注釋:逴:遠。絕垠:指天邊。寒門:北極之山。

    舒并節以馳騖兮,逴絕垠乎寒門。

    譯文:乘著疾風抵達八風之府清源,追隨北帝顓頊在厚厚冰層。

    注釋:清源:傳說中八風之府。顓頊:北方上帝之名。

    軼迅風于清源兮,從顓頊乎增冰。

    譯文:通過北方水神的曲徑,在天地兩維之間回望一陣。

    注釋:玄冥:北方水神。

    歷玄冥以邪徑兮,乘間維以反顧。

    譯文:召呼造化之神前來見面,為我先行把道路鋪平。

    注釋:黔瀛:“瀛”一作“羸”,即黔雷,造化之神。

    召黔贏而見之兮,為余先乎平路。

    譯文:已經歷過四面荒涼之地,也遨游了八方廣漠之境。

    經營四方兮,周流六漠。

    譯文:向上到達閃電之至高,向下俯瞰大壑之至深。

    注釋:列缺:閃電。

    上至列缺兮,降望大壑。

    譯文:下界茫茫似沒有大地,上方空空似沒有高天。

    注釋:崢嶸:此謂深遠之貌。

    下崢嶸而無地兮,上寥廓而無天。

    譯文:匆匆忙忙什么也看不見,恍恍惚惚什么也聽不清。

    視倏忽而無見兮,聽惝恍而無聞。

    譯文:超越無為清靜的境界,我和天地元氣結伴為鄰。

    注釋:泰初:天地萬物的元氣。

    超無為以至清兮,與泰初而為鄰。

    屈原簡介

    唐代·屈原的簡介

    屈原

    屈原(約公元前340-前278),中國古代偉大的愛國詩人。漢族,出生于楚國丹陽,名平,字原。戰國時期楚國貴族出身,任三閭大夫、左徒,兼管內政外交大事。公元前278年秦將白起一舉攻破楚國首都郢都。憂國憂民的屈原在長沙附近汩羅江懷石自殺,端午節據說就是他的忌日。他寫下許多不朽詩篇,成為中國古代浪漫主義詩歌的奠基者,在楚國民歌的基礎上創造了新的詩歌體裁楚辭。他創造的“楚辭”文體在中國文學史上獨樹一幟,與《詩經》并稱“風騷”二體,對后世詩歌創作產生積極影響。

    ...〔 ? 屈原的詩(22篇)
    主站蜘蛛池模板: 在线观看视频一区二区| 91福利国产在线观看一区二区| 无码人妻一区二区三区精品视频| 久久91精品国产一区二区| 在线播放精品一区二区啪视频| 国产内射999视频一区| 无码人妻久久一区二区三区蜜桃| 在线日产精品一区| 91秒拍国产福利一区| 日韩免费无码视频一区二区三区| 国产av福利一区二区三巨| 无码人妻精品一区二区三区99不卡 | 亚洲一区欧洲一区| 精品无码一区二区三区亚洲桃色| 日韩一本之道一区中文字幕| 国产AV国片精品一区二区| 中文字幕在线视频一区| 香蕉视频一区二区| 肥臀熟女一区二区三区| 成人精品视频一区二区三区不卡 | 国产成人久久一区二区不卡三区 | 精品一区二区三区视频在线观看| 韩国精品福利一区二区三区| 成人精品一区久久久久| 国产成人一区二区动漫精品| 亚洲综合无码一区二区痴汉 | 无码国产精品一区二区免费I6| 日韩好片一区二区在线看| 99久久国产精品免费一区二区| av无码人妻一区二区三区牛牛| 国产一区二区电影在线观看| 国产精品免费一区二区三区四区| 国产成人精品无码一区二区| 精品无人区一区二区三区在线| 亚洲一区二区三区高清不卡| 亚洲AV综合色区无码一区爱AV| 久久99国产精品一区二区| 色狠狠色狠狠综合一区| 国产精品久久久久一区二区三区| 国产成人久久一区二区三区 | 成人精品一区二区激情|