首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

    《夢游天姥吟留別》翻譯及注釋

    唐代李白

    海客談瀛洲,煙濤微茫信難求;

    譯文:海外來客們談起瀛洲,煙波渺茫實(shí)在難以尋求。

    注釋:瀛洲:古代傳說中的東海三座仙山之一(另兩座叫蓬萊和方丈)。煙濤:波濤渺茫,遠(yuǎn)看像煙霧籠罩的樣子。微茫:景象模糊不清。信:確實(shí),實(shí)在。

    越人語天姥,云霞明滅或可睹。

    譯文:越中來人說起天姥山,在云霧忽明忽暗間有人可以看見。

    注釋:越人:指浙江一帶的人。明滅:忽明忽暗。

    天姥連天向天橫,勢拔五岳掩赤城。

    譯文:天姥山仿佛連接著天遮斷了天空。山勢高峻超過五岳,遮掩過赤城山。

    注釋:向天橫:直插天空。橫,直插。拔:超出。五岳,指東岳泰山、西岳華(huà)山、中岳嵩山、北岳恒山、南岳衡山。赤城,和下文的“天臺(tái)(tāi)”都是山名,在今浙江天臺(tái)北部。

    天臺(tái)四萬八千丈,對此欲倒東南傾。(四萬一作:一萬)

    譯文:天臺(tái)山雖高四萬八千丈,面對著它好像要向東南傾斜拜倒一樣。

    注釋:一萬八千丈:一作“四萬八千丈”。

    我欲因之夢吳越,一夜飛度鏡湖月。(度通:渡)

    譯文:我根據(jù)越人說的話夢游到吳越,一天夜晚飛渡過明月映照下的鏡湖。

    注釋:因:依據(jù)。之:指代前邊越人的話。鏡湖:又名鑒湖,在浙江紹興南面。

    湖月照我影,送我至剡溪。

    譯文:鏡湖上的月光照著我的影子,一直伴隨我到了剡溪。

    注釋:剡溪:水名,在浙江嵊(shèng)州南面。

    謝公宿處今尚在,淥水蕩漾清猿啼。

    譯文:謝靈運(yùn)住的地方如今還在,清澈的湖水蕩漾,猿猴清啼。

    注釋:謝公:指南朝詩人謝靈運(yùn)。謝靈運(yùn)喜歡游山。游天姥山時(shí),他曾在剡溪這個(gè)地方住宿。淥:清。清:這里是凄清的意思。

    腳著謝公屐,身登青云梯。

    譯文:我腳上穿著謝公當(dāng)年特制的木鞋,攀登直上云霄的山路。

    注釋:謝公屐:謝靈運(yùn)穿的那種木屐。木屐:以木板作底,上面有帶子,形狀像拖鞋。青云梯:指直上云霄的山路。

    半壁見海日,空中聞天雞。

    譯文:上到半山腰就看見了從海上升起的太陽,在半空中傳來天雞報(bào)曉的叫聲。

    注釋:半壁見海日:上到半山腰就看到從海上升起的太陽。天雞:古代傳說,東南有桃都山,山上有棵大樹叫桃都,樹枝綿延三千里,樹上棲有天雞,每當(dāng)太陽初升,照到這棵樹上,天雞就叫起來,天下的雞也都跟著它叫。

    千巖萬轉(zhuǎn)路不定,迷花倚石忽已暝。

    譯文:無數(shù)山巖重疊,道路盤旋彎曲,方向不定,迷戀著花,依倚著石頭,不覺天色已經(jīng)晚了。

    注釋:“迷花”句:迷戀著花,依靠著石,不覺天色已經(jīng)很晚了。暝,日落,天黑。

    熊咆龍吟殷巖泉,栗深林兮驚層巔。

    譯文:熊在怒吼,龍?jiān)陂L鳴,巖中的泉水在震響,使森林戰(zhàn)栗,使山峰驚顫。

    注釋:殷:這里用作動(dòng)詞,震響。“栗深林”句:使深林戰(zhàn)栗,使層巔震驚。栗、驚,使動(dòng)用法。

    云青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。

    譯文:云層黑沉沉的,像是要下雨,水波動(dòng)蕩生起了煙霧。

    注釋:青青:黑沉沉的。澹澹:波浪起伏的樣子。

    列缺霹靂,丘巒崩摧。

    譯文:電光閃閃,雷聲轟鳴,山峰好像要被崩塌似的。

    注釋:列缺:指閃電。

    洞天石扉,訇然中開。

    譯文:仙府的石門,訇的一聲從中間打開。

    注釋:洞天石扉,訇然中開:仙府的石門,訇的一聲從中間打開。洞天,仙人居住的洞府。扉,門扇。訇然,形容聲音很大。

    青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺(tái)。

    譯文:洞中蔚藍(lán)的天空廣闊無際,看不到盡頭,日月照耀著金銀做的宮闕。

    注釋:青冥浩蕩:青冥,指天空。浩蕩,廣闊遠(yuǎn)大的樣子。金銀臺(tái):金銀鑄成的宮闕,指神仙居住的地方。

    霓為衣兮風(fēng)為馬,云之君兮紛紛而來下。

    譯文:用彩虹做衣裳,將風(fēng)作為馬來乘,云中的神仙們紛紛下來。

    注釋:云之君:云里的神仙。

    虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。

    譯文:老虎彈奏著琴瑟,鸞鳥駕著車。仙人們成群結(jié)隊(duì)密密如麻。

    注釋:鸞回車:鸞鳥駕著車。鸞,傳說中的如鳳凰一類的神鳥。回,旋轉(zhuǎn),運(yùn)轉(zhuǎn)。

    忽魂悸以魄動(dòng),恍驚起而長嗟。

    譯文:忽然魂魄驚動(dòng),我猛然驚醒,不禁長聲嘆息。

    注釋:恍:恍然,猛然。

    惟覺時(shí)之枕席,失向來之煙霞。

    譯文:醒來時(shí)只有身邊的枕席,剛才夢中所見的煙霧云霞全都消失了。

    注釋:覺時(shí):醒時(shí)。失向來之煙霞:剛才夢中所見的煙霧云霞消失了。向來,原來。煙霞,指前面所寫的仙境。

    世間行樂亦如此,古來萬事東流水。

    譯文:人世間的歡樂也是像夢中的幻境這樣,自古以來萬事都像東流的水一樣一去不復(fù)返。

    注釋:東流水:像東流的水一樣一去不復(fù)返。

    別君去兮何時(shí)還?且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山。

    譯文:告別諸位朋友遠(yuǎn)去(東魯)啊,什么時(shí)候才能回來?暫且把白鹿放牧在青崖間,等到要遠(yuǎn)行時(shí)就騎上它訪名山。

    注釋:白鹿:傳說神仙或隱士多騎白鹿。須,等待。

    安能摧眉折腰事權(quán)貴,使我不得開心顏!

    譯文:豈能卑躬屈膝去侍奉權(quán)貴,使我不能有舒心暢意的笑顏!

    注釋:摧眉折腰:低頭彎腰。摧眉,即低眉。

    李白簡介

    唐代·李白的簡介

    李白

    李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。

    ...〔 ? 李白的詩(963篇)
    主站蜘蛛池模板: 无码精品不卡一区二区三区| 成人在线视频一区| 国产精品男男视频一区二区三区 | 中文激情在线一区二区| 无码人妻AⅤ一区二区三区水密桃 无码欧精品亚洲日韩一区夜夜嗨 无码毛片一区二区三区中文字幕 无码毛片一区二区三区视频免费播放 | 无码人妻精品一区二区三区不卡| 国产成人精品一区二区三区| 日本韩国一区二区三区| 久久毛片一区二区| 精品欧洲av无码一区二区三区| 久久久精品人妻一区亚美研究所| 免费国产在线精品一区| 国产在线视频一区二区三区| 亚洲国产欧美国产综合一区| 亚洲熟妇AV一区二区三区浪潮| 亚洲天堂一区在线| 日韩毛片基地一区二区三区| 亚洲Av无码一区二区二三区| 乱色精品无码一区二区国产盗| 亚洲AV无码一区二区乱子伦| 国产一区二区三区免费| 国模吧一区二区三区| 久久国产免费一区| 亚洲男女一区二区三区| 精品无码AV一区二区三区不卡 | 韩日午夜在线资源一区二区| AV天堂午夜精品一区| 成人区人妻精品一区二区不卡视频 | 国产一区二区视频免费| 精品在线一区二区三区| 一区二区三区电影网| 亚洲男人的天堂一区二区| 国产精品区AV一区二区| 日本大香伊一区二区三区| 国产熟女一区二区三区四区五区| 亚洲AV午夜福利精品一区二区 | 精品亚洲一区二区三区在线播放| 精品一区二区三区色花堂| 日本不卡一区二区视频a| 麻豆文化传媒精品一区二区| 国产av一区最新精品|