《歐陽(yáng)曄破案》翻譯及注釋
歐陽(yáng)曄治鄂州,民有爭(zhēng)舟而相毆至死者,獄久不決。曄自臨其獄,坐囚于庭中,去其桎梏而飲食之,食訖,悉勞而還之獄。獨(dú)留一人于庭,留者色變而惶顧。曄曰:“殺人者汝也!”囚佯為不知所以。曄曰:“吾觀食者皆以右手持箸,而汝獨(dú)以左。今死者傷在右肋,非汝而誰(shuí)?”囚無(wú)以對(duì)。
譯文: 宋朝人歐陽(yáng)曄治理鄂州政事時(shí),有州民為爭(zhēng)船互毆而死,案子懸了很久沒(méi)有判決。歐陽(yáng)曄親自到監(jiān)獄,把囚犯帶出來(lái),讓他們坐在大廳中,除去他們的手銬與腳鐐,給他們吃食物。吃完后,善加慰問(wèn)后再送回監(jiān)獄,只留一個(gè)人在庭院中,這個(gè)人顯得很惶恐不安。歐陽(yáng)曄說(shuō):“殺人的是你!”這個(gè)人假裝不知道,歐陽(yáng)曄說(shuō):“我觀察到飲食的人都使用的右手,只有你是用左手,被殺的人傷在右邊肋骨,不是你是誰(shuí)?”這個(gè)人無(wú)言以對(duì)。
注釋: 致:造成。獄:案件。臨:面對(duì)。獄:監(jiān)。.訖:終了,完畢。色:臉色。惶:恐懼,驚慌。顧:四周看。佯:假裝。治:治理,管理。勞:安慰。箸:筷子。歐陽(yáng)曄:復(fù)姓歐陽(yáng),名曄。鄂州:古州名,今湖北境內(nèi)。決:決斷。獨(dú):只。自:親自。所以:......的原因。民:老百姓。去:去除。坐:使.....坐。
馮夢(mèng)龍簡(jiǎn)介
唐代·馮夢(mèng)龍的簡(jiǎn)介

馮夢(mèng)龍(1574-1646),明代文學(xué)家、戲曲家。字猶龍,又字子猶,號(hào)龍子猶、墨憨齋主人、顧曲散人、吳下詞奴、姑蘇詞奴、前周柱史等。漢族,南直隸蘇州府長(zhǎng)洲縣(今江蘇省蘇州市)人,出身士大夫家庭。兄夢(mèng)桂,善畫(huà)。弟夢(mèng)熊,太學(xué)生,曾從馮夢(mèng)龍治《春秋》,有詩(shī)傳世。他們兄弟三人并稱“吳下三馮”。
...〔 ? 馮夢(mèng)龍的詩(shī)(3篇) 〕